Seule la prĂ©sence de ses enfants disparus s'imposait encore Ă Kipling comme au premier jour. Il Ă©tait Ă©crit que, jusqu'Ă sa propre mort, il chercherait - Livraison partout au Maroc. Skip to content. Achetez vos livres 100% originaux dans votre librairie en ligne Coin de culture; Achetez vos livres 100% originaux dans votre librairie en ligne Coin de culture . Menu; Recherche deKipling a Ă©crit ce poĂšme Ă l'attention de son unique fils, John, ĂągĂ© alors de 13 ans en 1910. Ce dernier meurt lors de son premier assaut, durant l'attaque de Chalk Pit Wood Ă la bataille de Loos en 1915. Son corps ne fut pas retrouvĂ©. Jusqu'Ă sa mort en 1936, Rudyard Kipling procĂ©da Ă des fouilles dans la rĂ©gion pour retrouver les preuves de sa mort ou sa dĂ©pouille de son fils. Il inventa l'inscription qui figure sur la tombe des soldats inconnus britanniques "Known unto God" Connu seul de Dieu. En 1991, la tombe du lieutenant John Kipling fut enfin identifiĂ©e de maniĂšre concluante... Si Si tu peux voir dĂ©truit l'ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d'amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d'ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d'entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d'entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d'un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšres, Sans qu'aucun d'eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur ; RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans n'ĂȘtre que penseur ; Si tu sais ĂȘtre dur, sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu sais ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral et pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d'un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois les Dieux la Chance et la Victoire Seront Ă tout jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut bien mieux que les Rois et la Gloire, Tu seras un homme mon fils ! Traduction AndrĂ© Maurois 1918
Phonétique(Cliquez pour la liste complÚte): !:;? à ah çà ha haï hùté hi ho hué thé yé-yé a A.T ai aï aidé aie aies ais aïs aisé aisy ait août aoûté as au ça haie haïe haies haïes hais haïs hait haït haut heu hie hies hot hou houa houai houais houait houas houùt houe houé houée houées houes houés hua huai huais huait huas huùt hue huée huées hues hués hui huis
Parce que je lâai dans mes papiers dâidentitĂ© depuis une bonne dizaine dâannĂ©es â merci papa â voici, pour le plaisir du partage le poĂšme de Rudyard KIPLING, Ă©crit en 1910. Si tu peux voir dĂ©truit lâouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou dâamour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser dâĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter dâentendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et dâentendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme dâun mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans quâaucun dâeux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaitre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maitre, Penser sans nâĂȘtre quâun penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs dâun mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă tout jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils. ⎠A chaque lecture, ma mĂȘme Ă©motion, le mĂȘme intĂ©rĂȘt, le mĂȘme voyage dans le passĂ© et futur. Lisez, relisez, il y a au moins une strophe qui vous appelle maintenant. Partagez lĂ en commentaire. Prenez soin de vous, JĂ©rĂ©mie Source avec dâautres traductions Illustration et le texte original en anglais NB Lisez une belle adaptation, dâun autre genre » de ce poĂšme TU SERAS UNE FEMME, MA FILLE. Etrecevoir ces deux menteurs dâun mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte. Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire. Seront Ă tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire. Tu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling, nĂ© Ă Bombay, en IndeAujourdâhui nous allons Ă la dĂ©couverte dâun poĂšme cĂ©lĂšbre et trĂšs touchant Ă©crit par un poĂšte du XXĂšme siĂšcle. Beaucoup le connaissent dĂ©jĂ , dâautres peut-ĂȘtre pas encore, mais une seule chose de sĂ»re est que chaque vers, chaque strophe de ce magnifique poĂšme que je qualifierai de chef-dâĆuvre inspire, ressource, Ă©meut, transperce, renforce, forge, apprend, comprend, cadre parfaitement avec le caractĂšre humain, la dĂ©finition mĂȘme de ce quâest lâhomme et de ce quâil est appelĂ© Ă ĂȘtre⊠Si, en anglais Ifâ, est un poĂšme de Rudyard Kipling, Ă©crit en 1895, et publiĂ© en 1910 dans Rewards and Fairies. Il lui a Ă©tĂ© inspirĂ© par le raid Jameson. Ăvocation de la vertu britannique de lâĂšre victorienne, comme Invictus de William Ernest Henley vingt ans plus tĂŽt, ce poĂšme est rapidement devenu trĂšs cĂ©lĂšbre. Deux de ses vers sont notamment reproduits Ă lâentrĂ©e des joueurs du court central de Wimbledon. Câest lâadaptation dâAndrĂ© Maurois dans son livre Les Silences du colonel Bramble publiĂ© en 1918 sous le titre Tu seras un homme, mon fils qui est la version la plus connue du poĂšme en France. Soucieux de maintenir la puretĂ© de la langue et de rester fidĂšle au sens plutĂŽt quâĂ la lettre des textes, Maurois a Ă©crit une version se composant de vers parfaitement rĂ©guliers et sans rime approximative qui reprend lâidĂ©e fondamentale du poĂšme de Kipling tout en ne traduisant directement que quelques vers. Le 14 juin 1940, Paul Rivet placarde le poĂšme sur les portes du musĂ©e de lâHomme, en signe de rĂ©sistance Ă lâoccupant allemand. Le poĂšme a connu dâautres traductions françaises et adaptations Ă©galement. TU SERAS UN HOMME, MON FILS Si tu peux voir dĂ©truit lâouvrage de ta vieEt sans dire un seul mot te mettre Ă rebĂątir,Ou perdre en un seul coup le gain de cent partiesSans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou dâamour,Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser dâĂȘtre tendre,Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă ton tour,Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter dâentendre tes parolesTravesties par des gueux pour exciter des sots,Et dâentendre mentir sur toi leurs bouches follesSans mentir toi-mĂȘme dâun mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire,Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre,Sans quâaucun dâeux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre,Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre,Penser sans nâĂȘtre quâun penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage,Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent,Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage,Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faiteEt recevoir ces deux menteurs dâun mĂȘme front,Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘteQuand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la VictoireSeront Ă tous jamais tes esclaves soumis,Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la GloireTu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling, nĂ© Ă Bombay, en Inde britannique, le 30 dĂ©cembre 1865 et mort Ă Londres, le 18 janvier 1936, est un Ă©crivain britannique. En 1907, il est le premier auteur de langue anglaise Ă recevoir le prix Nobel de littĂ©rature, et le plus jeune Ă lâavoir reçu Ă 42 ans. JâespĂšre que cette petite immersion vous a plu. NâhĂ©sitez pas Ă donner vos avis et impressions en commentaire dans lâattente dâun nouvel article encore plus Ă©difiant. De tout mon cĆur !
Voiciun poĂšme que j'aime beaucoup et qui fait parti de ma sĂ©lection pour des CM : "Tu seras un homme, mon fils" de Rudyard Kipling. Je le fais apprendre, en gĂ©nĂ©ral, en fin d'annĂ©e Article or . Marie Laurence Jabiol. Pensees.Je partage aujourdâhui ce magnifique poĂšme de Rudyard Kipling. Autant vous dire tout de suite que ce texte mâinspire Ă©normĂ©ment ! Il contient dâailleurs la plupart des qualitĂ©s vers lesquelles je souhaite tendre, ce qui en fait un texte que jâaime relire rĂ©guliĂšrement. Voici donc la traduction de ce texte en français effectuĂ© par AndrĂ© Meurois en 1918. Ă la base, câest un poĂšme Ă©crit par un pĂšre, pour son fils de 12 ans Si tu peux voir dĂ©truit lâouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou dâamour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser dâĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter dâentendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et dâentendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme dâun mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans quâaucun dâeux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans nâĂȘtre quâun penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs dâun mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling 1865-1936 Alors? Quâen pensez-vous? Personnellement, je trouve que ce poĂšme fait partie de ces quelques textes quâil est bon dâimprimer et de garder pas loin⊠Dans le mĂȘme style, je vous recommande Ă©galement de lire lâexcellent texte Le jour oĂč je me suis aimĂ© pour de vrai. Vous le trouverez en cliquant ici. rudyard kipling, texte inspirant